Spring On Its Way

Some wildflowers sprouting in the yard yesterday…

It is mid-January, deep in “small cold and big cold”, but already signs of life are returning to the yard, and the world around us. Inspired, I found this old Japanese waka poem (originally posted in my other blog) composed by a female poet named kunaikyō (宮内卿), also called wakakusa no kunaikyō (若草の宮内卿). This poem, number 76 in the Japanese Imperial anthology named the Shin Kokin Wakashū, has young grass (wakakusa, 若草) as the topic.

JapaneseRomanizationTranslation
薄く濃きUsuku kokiLight and dark:
野辺のみどりのNobe no midori nothe green of the field’s
若草のWakakusa noyoung herbs
あとまで見ゆるAto made miyurudistinct in
雪のむら消えYuki no muragiepatches of fading snow.
Translation by Professor Joshua Mostow

Published by Doug

🎵Toss a coin to your Buddhist-Philhellenic-D&D-playing-Japanese-studying-dad-joke-telling-Trekker, O Valley of Plentyyy!🎵He/him

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

%d bloggers like this: